sexta-feira, 2 de fevereiro de 2024

Orações por uma Residência Eterna


Orações
por uma Residência Eterna
​​नो वैकुण्ठसमृद्धलोकनिचये न द्वारिकापत्तने
न श्रीमन्मथुरापुरे च भवतात् काचिद्विवत्सा मम ।
शश्वच्छ्रीव्रजमण्डले गिरिवरप्रान्तस्थराधासर-
स्तीरे सिद्धतनोर्ममास्तु वसतिः श्रीरूपकारुण्यतः ॥शार्दूलविक्रीडितम्॥
​[Métrica: Śārdūla-vikrīḍitam (o mesmo que ṣaḍ-gosvāmy-aṣṭakam)]:
no vaikuṇṭha-samṛddha-loka-nicaye na dvārikā-pattane na śrīman-mathurā-pure ca bhavatāt kācid vivatsā mama śaśvac chrī-vraja-maṇḍale giri-vara-prāntastha-rādhā-saras- tīre siddha-tanor mamāstu vasatiḥ śrī-rūpa-kāruṇyataḥ
Tradução:

"Nem nas vastas multidões dos prósperos planetas Vaikuṇṭha, nem na cidade real de Dvārakā, nem dentro da auspiciosa cidade de Mathurā - que eu nunca tenha qualquer desejo de residir em qualquer um destes lugares. Em vez disso, nas margens do Rādhā-kuṇḍa situado no sopé das colinas de Girirāja em Śrī-Vraja-maṇḍala, que haja residência eterna para meu verdadeiro eu, equipado com um corpo eterno aperfeiçoado pela misericórdia de Śrī Rūpa."
​(Composto e traduzido por Hari Pārṣada Dāsa)
ये श्रुत्यादिनिरुक्तकर्मसु रता ये ब्रह्मतत्त्वार्थिनो
ये वैकुण्ठसुखाप्तिलोलुपधियो ये द्वारकादिप्रियाः ।
ते स्वाभीष्टगतीर्लभन्तु मम किं तेनास्तु मे सर्वदा
राधाकुण्डतटी सुरम्यवसतिः श्रीरूप ते सन्निधौ ॥शार्दूलविक्रीडितम्॥
[Métrica: śārdūla-vikrīḍitam (o mesmo que ṣaḍ-gosvāmy-aṣṭakam)]:
ye śruty-ādi-nirukta-karmasu ratā ye brahma-tattvārthino ye vaikuṇṭha-sukhāpti-lolupa-dhiyo ye dvārakādi-priyāḥ te svābhīṣṭa-gatīr labhantu mama kiṁ tenāstu me sarvadā rādhā-kuṇḍa-taṭī suramya-vasatiḥ śrī-rūpa te sannidhau
Tradução:

"Aqueles indivíduos que estão totalmente ocupados na execução de vários Karmas prescritos pelos Vedas, etc.; aqueles que estão extremamente desejosos de compreender o Brahman impessoal; aqueles cujas mentes mostram entusiasmo em alcançar a felicidade de Vaikuṇṭha, bem como aqueles que se deleitam em Dvārakā, etc. ... — que todos estes indivíduos possam atingir seus respectivos objectivos acalentados. Que diferença isto faz para mim? Ó Śrī-Rūpa! Bem perto de você, que as margens do Śrī-Rādhā-kuṇḍa se tornem meu lindo local de residência eterna."
​(Composto e traduzido por Hari Pārṣada Dāsa)

====================

Prayers for Eternal Residence 
​नो वैकुण्ठसमृद्धलोकनिचये न द्वारिकापत्तने
न श्रीमन्मथुरापुरे च भवतात् काचिद्विवत्सा मम ।
शश्वच्छ्रीव्रजमण्डले गिरिवरप्रान्तस्थराधासर-
स्तीरे सिद्धतनोर्ममास्तु वसतिः श्रीरूपकारुण्यतः ॥शार्दूलविक्रीडितम्॥
​[Meter: Śārdūla-vikrīḍitam (same as ṣaḍ-gosvāmy-aṣṭakam)]:
no vaikuṇṭha-samṛddha-loka-nicaye na dvārikā-pattane na śrīman-mathurā-pure ca bhavatāt kācid vivatsā mama śaśvac chrī-vraja-maṇḍale giri-vara-prāntastha-rādhā-saras- tīre siddha-tanor mamāstu vasatiḥ śrī-rūpa-kāruṇyataḥ
​Translation: 

"Neither in the vast multitudes of prosperous Vaikuṇṭha planets, nor in the royal city of Dvārakā, nor within the auspicious city of Mathurā — may I never have any desire whatsoever in me to reside in any of these places. Instead, on the banks of Rādhā-kuṇḍa situated at the foot-hills of Girirāja in Śrī-Vraja-maṇḍala, may there be eternal residence for my true self equipped with a perfected eternal body by the mercy of Śrī Rūpa." 
​(Composed and Translated by Hari Pārṣada Dāsa)
ये श्रुत्यादिनिरुक्तकर्मसु रता ये ब्रह्मतत्त्वार्थिनो
ये वैकुण्ठसुखाप्तिलोलुपधियो ये द्वारकादिप्रियाः ।
ते स्वाभीष्टगतीर्लभन्तु मम किं तेनास्तु मे सर्वदा
राधाकुण्डतटी सुरम्यवसतिः श्रीरूप ते सन्निधौ ॥शार्दूलविक्रीडितम्॥
[Meter: śārdūla-vikrīḍitam (same as ṣaḍ-gosvāmy-aṣṭakam)]:
ye śruty-ādi-nirukta-karmasu ratā ye brahma-tattvārthino ye vaikuṇṭha-sukhāpti-lolupa-dhiyo ye dvārakādi-priyāḥ te svābhīṣṭa-gatīr labhantu mama kiṁ tenāstu me sarvadā rādhā-kuṇḍa-taṭī suramya-vasatiḥ śrī-rūpa te sannidhau
​Translation: 

"Those individuals who are fully engaged in carrying out various karmas prescribed by the Vedas etc. ; those who are extremely desirous of understanding the impersonal brahman ; those whose minds show eagerness in attaining the happiness of Vaikuṇṭha as well as those who delight in Dvārakā etc. — may all of these individuals attain their respective cherished goals. What difference does that make to me? O Śrī-Rūpa! In close proximity to you, may the banks of Śrī-Rādhā-kuṇḍa become my beautiful eternal place of residence."
​(Composed and Translated by Hari Pārṣada Dāsa)