A única intoxicação permitida. Derivada de Rasa.
"Embora a fragrância das flores faça entreabrir o coração de todos, a abelha Rasika fica como que intoxicada pelo prazer deste mel.
Da mesma forma, embora os corações de todos sintam prazer em ouvir sobre o grande amor das companheiras de Vraja, os corações dos Jāta-rati-mādhuryopāsaka - aqueles que adoram em Mādhurya-rasa e nos quais o amor por Deus se manifestou - tornam-se ainda mais intoxicados por Rasa."
"Embora a fragrância das flores faça entreabrir o coração de todos, a abelha Rasika fica como que intoxicada pelo prazer deste mel.
Da mesma forma, embora os corações de todos sintam prazer em ouvir sobre o grande amor das companheiras de Vraja, os corações dos Jāta-rati-mādhuryopāsaka - aqueles que adoram em Mādhurya-rasa e nos quais o amor por Deus se manifestou - tornam-se ainda mais intoxicados por Rasa."
(Gauḍīyā Guṭikā)
The only permitted intoxication. Derived of Rasa.
"Although the fragrance of the flowers causes everyone’s heart to blossom, the Rasika bee is as if intoxicated by the relish of this honey.
In the same way, although everyone’s heart is delighted to hear about the great love of the Vraja companions, the heart of the Jāta-rati-mādhuryopāsaka, the worshiper who is in the Mādhurya-rasa and whose love for God has manifested, becomes even more intoxicated by Rasa."
(Rādhā Kuṇḍa Mahānta Śrī Anantadāsa Bābājī Mahārāja)