Foto: Meus queridos Kāminī-Nikuñja-vihārī.
gopyaḥ kim ācarad ayaṁ kuśalaṁ sma veṇur
dāmodarādhara-sudhām api gopikānām
bhuṅkte svayaṁ yad avaśiṣṭa-rasaṁ hradinyo
hṛṣyat-tvaco ’śru mumucus taravo yathāryaḥ
Gopīs a conversar entre elas:
"Minhas queridas Gopīs, que actividades auspiciosas terá a flauta realizado para desfrutar o néctar dos lábios de Kṛṣṇa de forma independente e deixar apenas um gosto para nós Gopīs, para quem este néctar é realmente destinado !!!
Os pais da flauta, as árvores de bambu, derramam lágrimas de prazer.
Sua mãe, o rio em cuja margem o bambu nasceu, sente júbilo e, portanto, suas flores de lótus estão em pé desabrochadas como cabelo no seu corpo."
(Śrīmad-Bhāgavatam 10.21.9)
Photo: My sweet Kāminī-Nikuñja-vihārī.
gopyaḥ kim ācarad ayaṁ kuśalaṁ sma veṇur
dāmodarādhara-sudhām api gopikānām
bhuṅkte svayaṁ yad avaśiṣṭa-rasaṁ hradinyo
hṛṣyat-tvaco ’śru mumucus taravo yathāryaḥ
Gopīs talking to each other:
"My dear Gopīs, what auspicious activities must the flute have performed to enjoy the nectar of Kṛṣṇa’s lips independently and leave only a taste for us Gopīs, for whom that nectar is actually meant !!!
The fathers of the flute, the bamboo trees, shed tears of pleasure.
His mother, the river on whose bank the bamboo was born, feels jubilation, and therefore her blooming lotus flowers are standing like hair on her body."
(Śrīmad-Bhāgavatam 10.21.9)